Ragazzi, c’è qualcuno che mi può dare una mano?

Nel post precedente ho spiegato che lo scoglio principale nel connettere la blogoclasse al corso Connectivism and Connective Knowledge sarà linquistico: come rendere trasparente la blogoclasse al resto del mondo che non parla italiano.

Un’idea per mitigare il problema può essere quella di anticipare la connessione mediante alcuni post che siano visibili ai facilitatori del corso.

Ebbene, c’è qualcuno di voi studenti, oramai veterani della blogoclasse, che può aiutarmi scrivendo nel proprio blog un post con una versione in inglese delle opinioni sul corso?

11 pensieri riguardo “Ragazzi, c’è qualcuno che mi può dare una mano?”

  1. Domanda forse scema… (bè, sono IO che la sto facendo, quindi è regolare…) Una volta fatta la traduzione (???… più che altro si va a caso…) in Inglese del “compito 9”, va pubblicata sul blog o infilata da qualche altra parte???
    Mi offrirei anch’io volontaria per fare qualche traduzione appena ho un po’ di tempo, ma purtroppo non credo che il mio inglese sia sufficientemente buono da riuscirci…

  2. Grazie YoHf. Penso che alcuni traducano o ricompongano il proprio. Magari qualcuno amplia. Vediamo che viene fuori. Poi, se può essere opportuno aggiungere qualcosa ti faccio sapere 🙂

  3. A proposito delle difficoltà linguistiche, qualche giorno fa mentre stavo allegramente facendo zapping alla TV mi sono imbattuto in un servizio del TGqualcosa proprio riguardo alla diffusione delle tematiche informatiche, e nello specifico dei Blogs. Hanno anche citato un sito, cui ho dato un’occhiata, e che mi è sembrato ben fatto, con un’impaginazione chiara e lineare. Le lascio il Link qua, nel caso volesse aggiungerlo al materiale di cui già possiamo avvalerci sulle pagine Wiki: http://www.videomarta.com/.
    Per quanto riguarda la traduzione delle varie opinioni sul corso resto a disposizione, mi faccia sapere a quali vuole dare la precedenza e vedrò di smaltire un po’ del lavoro.

  4. Grazie grazie ragazzi!

    La domanda su come tradurre “corso di Informatica” è pertinente e non è semplice rispondere.

    Credo che l’espressione più vicina a quello che avrebbe dovuto essere il corso di informatica di base al primo anno dei vari corsi di laurea sia “computer literacy”. Penso che per farla breve vada bene questa espressione.

    L’espressione tuttavia è pertinente nell’interpretazione convenzionale del corso, in realtà lo stiamo timonando verso qualcos’altro cercando di capire in quale direzione spirano i venti del mondo. Qualche giorno fa stavo per esempio pensando che potrebbe avere senso unificare gli attuali corsi di scienze umane e informatica. Un pensiero per ora, niente di più.

    Quando poi quelli di pbwiki mi hanno chiesto 😀 di introdurre il nostro wiki nella Directory of Public PBWikis (http://www.publicpbwikis.com/Educational/College_University/), cioè una lista pubblicamente accessibile di wiki che hanno avuto successo, ho avuto difficoltà a spiegare di che si tratta in modo sintetico. Per forza, non lo so nemmeno io! Per questo a settembre torno a scuola: siamo vicini a quelli che pensano in termini connettivistici? Forse, si vedrà.

    È andata a finire che per ora ho scritto

    “A computer literacy course shifted towards the use of WEB 2.0 tools for learning to communicate, share and co-operate. The course is offered to the students of the medical school in the Florence University, Italy. Seminars, teacher’s liquid presence, blogclass and wiki are basic elements of the course.”

    Vedete un po’ voi, i neuroni non vi mancano … 🙂

  5. Ci si può provare… ovviamente non assicuro nulla sul risultato… Vediamo cosa riesco a fare non appena avrò un po’ di tempo… Purtroppo la data di scadenza delle consegne a lavoro è pericolosamente vicina… (E io – tanto per cambiare – sono pericolosamente indietro…)

    @blackmamba11: Forse “Computer & Media Course” ??? 😛

Scrivi una risposta a blackmamba11 Cancella risposta